以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 以诗会友 以诗为友 诗词之友 弘扬正能量 高歌主旋律 

 

当前位置  >> 首页 >>诗教园地
 
一个民族没有诗歌会很可悲(屠 岸)
 发布时间:2016/7/18 浏览次数:1242

屠岸:一个民族没有诗歌会很可悲

采访者:黄玮

受访者:屠岸

屠岸,1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。2011年11月12日,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。著作有《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白――屠岸诗选》、《诗爱者的自白――屠岸的散文和散文诗》、《深秋有如初春――屠岸诗选》、《倾听人类灵魂的声音》、《诗论·文论·剧论――屠岸文艺评论集》、《夜灯红处课儿诗》等。译著有惠特曼诗集《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、莎士比亚历史剧《约翰王》、莎士比亚长篇叙事诗《鲁克丽斯失贞记》(与屠笛合译)、斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗国》(与妻子方谷绣合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《英美儿童诗精品选》三种、《英语诗歌精选读本》(英汉双语)、《迷人的春光――英国抒情诗选》(与卞之琳等合译)、《我听见亚美利加在歌唱---美国诗选》(与杨德豫等合译)、《济慈诗选》、《英国诗选》。编辑《田汉全集》(任副主编),选编有《外国诗歌经典100篇》(与章燕合编)。《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。

 

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方。

近日,当93岁高龄的著名诗人、翻译家屠岸现身上海思南读书会,用英文吟诵莎士比亚十四行诗时,读者仿佛同时看到了诗和远方。

对这位《莎士比亚十四行诗集》第一部中文全译本的译者而言,写诗和译诗,是毕生的事业,也是心灵栖息的方式。在接受记者专访中,屠岸描绘了他心目中的诗和远方的文化。在他看来,一个民族如果没有诗歌的声音,就会缺乏精神上的丰富和优雅,就不会百花盛开、生气勃勃。

爱上了莎士比亚

上海豫园,九曲桥弯弯,在微风里。

93岁的屠岸故地重游。步移景换间,收藏在他生命中的上海往事,随风而至。最先脱口而出的是,“1949年9月25日,我在《解放日报》发表了一首诗《光辉的一页》,歌颂新中国即将成立。”直指他心灵的栖息之地——诗与诗意。

而他栖身上海,始于1936年。作别故乡常州,考入江苏省立上海中学,13岁的屠岸在这里接受新文化的洗礼。

黄浦江畔的岁月,就像命运在他身体里埋下了两颗事业的种子,在日后长成茂盛的丛林。

初到上海的一个冬夜,冷极。少年屠岸辗转难眠,索性起身,直抒诗怀:“天上是孤独的月亮/我站在操场上/想那些衣不遮体的穷人……北风呼呼如狼似虎。”这首《北风》,成为诗人屠岸的起点。

借居上海姨母家,就读光华大学英文系的表兄的书籍,让屠岸的目光越过重洋,顿时开阔。“我经常看表兄的《英国文学史》《英国诗歌选》,最后反而是我爱上了莎士比亚。”

不过,遇见原汁原味的莎士比亚,要到屠岸考入上海交通大学之后。在一家旧书店,他发现了一册英文原版 《莎士比亚十四行诗集》——1904年伦敦德拉莫尔出版社出版的夏洛蒂·斯托普斯注释本。“看了注释,我更能理解莎士比亚诗的内容了,就产生了翻译的想法。”这个想法,正是翻译家屠岸的出发。

记者:莎士比亚的诗句最初划过您的生命时,带给您怎样的心灵触动?

屠岸:读到那些诗句时,我被莎士比亚的艺术和思想征服了。他的十四行诗音韵优美,形式整齐,内容精粹,思想深刻,我太喜欢了。上世纪40年代中期,我开始翻译莎翁十四行诗。

记者:翻译西方诗歌,使您的诗歌生涯有了两个传统:一个是纵向的东方继承,一个是横向的西方移植。

屠岸:我的诗歌启蒙,来自我的母亲。从小学三年级开始,母亲就教我读《古文观止》《唐诗三百首》《唐诗评注读本》等等,从那时起我成为诗歌的朝圣者,一生不辍。

当时,母亲总是先解释诗文的内容,再自己朗诵几遍,然后叫我跟着她吟诵。我像唱山歌一样跟着吟诵,对内容不求甚解,只是觉得能从吟诵中得到乐趣。母亲教我的是“常州吟诵”,2008年这种吟诵调被列入国家级非物质文化遗产,我是这个“非遗”的三位代表性传人之一。

记者:这些抑扬顿挫的吟诵,在不知不觉间铺陈出您生命的诗歌底色。

屠岸:直到今天,我仍喜欢吟诵着诗歌入睡,无论是中国的李白、杜甫、白居易,还是西方的莎士比亚、华兹华斯、济慈,都是对我生命的慰藉与激励,让我倍感美好。就像我的友人打趣说的那样,每天我不用服安眠药,我服的是“诗药”。

“盗取”文化的火

这个世界读书日,恰逢莎士比亚逝世400周年纪念日。

屠岸以《莎士比亚十四行诗集》译者的身份受邀来到上海,为读者讲述自己与莎翁跨越时空的“交往”。

莎翁十四行诗共154首,1609年在伦敦出版。上世纪30年代起,其十四行诗陆续被译介到中国,但直至1950年,屠岸所译之《莎士比亚十四行诗集》问世,才有了第一部中文全译单行本。在翻译之余,屠岸还以自己诗人的感悟,为每首诗撰写了言简意赅的“译解”,进行解读。

66年来,屠岸译本在时间的河流中不断被打磨,历经他500余次的修改,积淀成为一部经典。他“执迷不悟”地说:“对诗歌翻译的琢磨、改进,是无止境的。这是我一辈子的工作。”

66年来,这个由打磨和诗意合力完成的漫长陪伴,也成为出版界一桩文化事件。屠岸译《莎士比亚十四行诗集》不断再版,迄今为止累计印数达60多万册。今年,该译本又以“最中国”的样貌面世——上海人民出版社推出线装本《莎士比亚十四行诗》。在这里,宣纸、繁体字、竖排,线装书所散发的中国文化韵味,和莎翁十四行诗所绽放的西方文化光芒,跨过时空的千山万水,高处相逢。

或许,这同样可以被视为屠岸深情而执著地在中西文化之间跋涉、游弋的一个写照。

记者:听说了您与莎翁的“交往史”后,有读者这样感叹道:一个人一生中的近70年都在翻译莎翁十四行诗,这是真正的工匠精神。

屠岸:上世纪40年代的那个版本,有的语言比较陈旧,有的比较单薄,所以我要不断进行修订,使其能为今天的读者所接受。

记者:您有一个观点,译诗难,译莎士比亚十四行诗更难。为什么如此之难?

屠岸:诗歌的翻译,不仅要译出原诗的韵律、节奏之美,还要译出原诗的神韵与风格之美,达到形式和内容的合一,难就难在这里。比如,雪莱在《为诗辩护》中直接就指出,诗歌不能翻译。美国诗人罗伯特·弗罗斯特认为,诗就是经过翻译而失去的东西。他们的说法,未免绝对化,但说明了译诗之难。

记者:但翻译又是必须的。就像联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃说的,“诗歌是人与人之间的一种亲密表达方式。它让不同文化背景下的人们,信仰着他们共同坚守的人类命运。”只有通过翻译,这种共同的信仰才能真正实现。

屠岸:中国古语说“诗言志”、“诗缘情”,民族不同,语言不同,但人们的情和志都是相通的。因此,诗歌的翻译有它的可行性。当然,在翻译中它会失去一些东西,而优秀的翻译家则能把原本的东西尽可能地多保留一点。

如果诗歌不能翻译,那么,中国人就不会知道莎士比亚,外国人也不会知道李白、杜甫,对吧?鲁迅称翻译家就是普罗米修斯,“盗取”文化的火给不同语言的人们,以实现彼此之间的交流。

在我看来,真正要译好一首诗,需要通过译者与作者心灵的沟通、灵魂的拥抱,两者合一。拥抱原诗是一种精神上的共振、融合,译者要把作者的东西化为自己的,体会对方的创作情绪。有时翻译得不成功,就千方百计去找那个表述方式,尤其是那些适用于押韵的字词,就像追求爱人一样,最后终于追到了,是一种精神狂欢。

记者:《莎士比亚十四行诗集》译本修订过程中,您也是千方百计,比如,向卞之琳先生请教。

屠岸:我第一次登门讨教卞之琳先生是在1962年。卞先生对我的翻译是肯定的,但认为还需要修订加工,当时他亲自译了莎翁十四行诗的第一首,给我做示范。卞先生主张诗歌翻译要在“形”上遵从原诗的格律和韵式,并形成了译诗形式上的典范方法:以顿代步,韵依原诗,亦步亦趋。他的翻译理念对我产生了很大影响。

有一次,我还借用卞先生的借书卡,从社科院外文所资料室借阅英文版《莎士比亚全集集注本》中关于十四行诗的一卷。我根据书中的各家注释和卞先生的翻译主张,进行了全面修订加工。修订后的版本,卞先生认为更加谨严、光润。

记者:这样的与诗坛大家的交往,本身就像一首诗。类似的交往多吗?

屠岸:我与一些大诗人都有过交往。比如,艾青先生,还有臧克家先生。臧克家先生晚年时,我去拜访他,他送给我一首小诗:“我/一团火/灼人/也将自焚。”那时,他已经九十好几了,但是又发出了诗的亮光。

一株饱经沧桑的大树

友人记得,多年前第一次见到屠岸时,屠岸递过来的名片上,头衔是——诗爱者诗作者诗译者。不由肃然起敬。

屠岸写过,我是诗的恋者,无论是古典,浪漫,象征,意象;无论是中国的,外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝圣者。那么情真意切。

而更多的是屠岸独自一人为了诗歌而苦苦吟咏、彻夜推敲的情节,由漫长的时光一一记录与见证。

1943年夏,屠岸到江苏吕城农村过暑假。流连乡野的一个多月里,50多首诗“喷薄而出”,他迎来了诗歌创作的第一个高潮。“白天我在田间、河边观察,与农民交谈,体验他们的情愫,咀嚼自己的感受;晚上我在豆灯光下、麻布帐里构思、默诵、书写、涂改,流着泪誊抄,有时通宵达旦。”

一个深夜,屠岸边写边情不自禁高声朗诵起来,念至“天地坛起火了”这句诗时,他激情饱满的声音,惊醒了睡在隔壁的沈大哥。恍惚中,沈大哥真的以为哪里着火了,急忙从房间里奔出来。待弄清事情原委后,沈大哥直呼他“诗呆子”。

翻译《莎士比亚十四行诗集》之后,“诗呆子”开始尝试着写十四行诗。1986年,《屠岸十四行诗》出版。卞之琳评价他的十四行诗“得心应手,不落斧凿痕迹。”诗人郑敏认为他的诗“让哲理穿上布衣裳”。

诗歌,不仅让屠岸赢得了绰号与赞誉,获得了沉醉与狂喜,更让他人生的磨难得到了悲怆的诗意支撑。“文革”时期,在干校劳动,他双手割着高粱,心中默诵诗歌,把切割动作和诗行节奏结合起来,一步步地往前。身体困顿于田地间,惟有心随着诗远行。

现在看来,13岁那年的《北风》,吹啊吹,直到如今93岁的高龄,诗歌宛如屠岸命运的风标,艰难但优雅,始终充满向往。80年来,诗人的创作环境一再变化,而诗人的人生哲学和诗歌哲学却像一株饱经沧桑的大树,日复一日地挺拔、坚韧、苍翠。

记者:同样是面对诗歌,创作和翻译有何不同?

屠岸:翻译要凭悟性,写诗要凭灵感。没有灵感,硬写出来的诗,是没有感情、干巴巴的,是伪诗。

记者:真正的诗歌是要表达情感的。

屠岸:对。我有一个原则,写不出来时,就不硬写。

记者:在您心目中,诗歌意味着什么?

屠岸:就像我在诗集《晚歌如水》的序言里所写的,我未曾受过牧师的洗礼,但诗歌就是我的宗教,缪斯就是我的上帝。也就是说,诗歌是我的安身立命之本。

记者:您以怎样的虔诚面对自己的宗教?

屠岸:本着关怀群众、关怀民族、关怀国家的初衷,这一点是贯穿始终的。当然也有写内心世界的诗。但内宇宙与外宇宙是相通的,血肉相连的。没有爱心,诗歌就没有生命。

记者:诗歌的生命,可以向大众传递出什么?

屠岸:写诗除了抒发自己的感情,还要有一种使命感,就是要给读者带来好的影响,要写真善美,不要把坏的东西给读者。

记者:上世纪90年代初,您用3年时间译成《济慈诗选》,获得了第二届鲁迅文学奖翻译奖。但从某种角度来说,济慈和济慈的诗歌与您精神的契合,是否比奖项更具功能性和意义?

屠岸:是的。在英国诗人中我最喜欢两位,一位是莎士比亚,一位就是济慈。而在这两者中,我又更亲近济慈。

济慈只活了25岁,他22岁得了肺结核,我也在22岁得了肺结核,这在当时是可怕的病。对我来说,济慈就像是一个异国异代的知己,我们好像穿越了时空在生命和诗情上相遇。

济慈提倡用美来抗衡社会的丑恶,我深受其影响。由于喜爱济慈,我情不自禁地着手翻译他的诗歌。2001年,我去伦敦,拜访了济慈故居,并把我翻译的《济慈诗选》送给了济慈故居。我又去了罗马,拜访了济慈临终故居和济慈墓。

记者:这是对诗人的致意,也是对文化的致敬。

屠岸:是的。诗歌之美,可以超越民族与国界。

从生活的真实当中长出来

年过九旬的屠岸,精神矍铄,神态儒雅,笔耕不辍。

他的平和与儒雅,让他看似一座宁静的山。但实际上,有岩浆在其中奔涌。

不知道他经历的人,难以想象他命运的波澜起伏:抗日战争时期颠沛流离,解放战争期间参加共产党、投身秘密地下活动,“大饥荒”中肺病复发不得已切除一侧肺叶,“文革”时被抄家、蹲牛棚、下干校,改革开放后受命出任人民文学出版社党委书记、总编辑之职……

不喜欢诗歌的人,看不到他性格中激情的一面:一种由持久的诗意酿就的激情,一种不妥协地追求美和生命力的韧劲。“没有新鲜感就没有诗,我每天看到东西都是新鲜的,太阳存在亿万年,但是每天看它都是新的。我完全可以做一个婴儿,去拥抱生活。把每一天看作新的生命的开始,就不会萎顿、不会沉沦。”

因此,至今这位老者身上依然有着新鲜的激情与生命力,依然具有一种由内而外投射周遭与社会的能量。

屠岸爱诗,也希望自己的后辈懂得欣赏好诗。曾有几年,家中每周或每半月举行一次诗会,并以小外孙的名字命名为“晨笛家庭诗会”。全家聚集一堂,诗意勃发,屠岸的“常州吟诵”古诗词必是最受欢迎的节目。

2011年,北京推出公益项目“四号诗歌坊”,让经典好诗亮相北京地铁四号线。屠岸的作品《纸船》搭上了地铁四号线,使得诗意的传播具有了崭新的速度。

对于诗意在中国大地上的栖居,屠岸始终关注。有时批评,有时鼓励,都是因为对诗的热爱。看到有人以创新之名,颠覆诗的形与神,他坚决反对:诗是要变的,但万变不能离其宗。诗的创新不能背离真善美这个根本,不能超越应有的底线。否则,诗就变到诗的反面去了;谈及女诗人余秀华的“横空出世”,他不吝赞美:一个脑瘫病人能坚持写诗,很不容易。她有诗智,很不简单。

记者:今天,信息爆炸、科技突飞猛进、全球一体化这样的时代潮流滚滚而来,诗与诗意何以安身?

屠岸:这些时代新特征,确实给诗歌提出了新的课题。当下的诗坛,确实也不那么繁荣。但是,诗是人类的精神家园,只要人类不灭,诗歌就不亡。我相信,诗歌的精神会有更发扬光大的一天。对此,我是比较乐观的。

记者:中国是一个诗的国度,世事变迁,但唐时的风,宋时的雨,总会以今天的方式继续着。比如,近些年来“工人诗人”频频成为诗坛的新闻性话题,那些浸润着汗水的诗句直指人心。

屠岸:是的,现在出现了一批草根诗人,他们在工厂里、工地上劳动,也用诗歌来表达他们的生活和感情。诗歌在民间,这是传统。不少大诗人,都是从民间来的。比如,济慈就出生于底层家庭,家境非常贫困,但他的诗非常卓越。

记者:诗歌在民间。

屠岸:诗歌要反映生活,是从生活的真实当中长出来的。诗人不能脱离人民,脱离人民他的诗就空了。今天的这些民间诗人,当然不是每一个都很优秀,但是有很多是比较优秀的。我想,他们的这些诗歌会在中国诗歌史上留下痕迹。

记者:您如何看待诗歌对一个民族精神成长的影响?

屠岸:一个民族,如果没有诗的精神,是很可悲的。

诗歌是人类灵魂的声音。诗歌不像政治、经济、军事那样,直接干预和改变人的现实命运,但却潜移默化地影响着人类的精神世界。一个民族如果没有诗歌的声音,就会缺乏精神上的丰富和优雅,就不会百花盛开、生气勃勃。这个民族的灵魂将是喑哑的。

 

Copyright @2002-2022 SHICICHINA.CN All Rights Reserved.
建议使用 IE6.0 以上浏览器 1024×768 分辨率访问本站
版权所有:SHICICHINA.CN  中华人民共和国工业和信息化部备案:ICP备0603290号-10